Bibliographie
- Ouvrages littéraires québécois dépouillés
- Traductions italiennes des ouvrages littéraires québécois dépouillés
- Traductions espagnoles des ouvrages littéraires québécois dépouillés
- Traductions anglaises des ouvrages littéraires québécois dépouillés
- Études
- Dictionnaires
Ouvrages littéraires québécois dépouillés
- BARCELO, F. (1994), Moi, les Parapluies, Montréal, Libre Expression.
- BISMUTH, N. (1999), Les gens fidèles ne font pas les nouvelles, Montréal, Éd. du Boréal.
- HÉBERT, A. (1970), Kamouraska, Paris, Éd. du Seuil.
- HÉBERT, A. (1975), Les enfants du sabbat, Paris, Éd. du Seuil.
- HÉBERT, A. (1982), Les Fous de Bassan, Paris, Éd. du Seuil.
- HÉMON, L. (1980), Maria Chapdelaine, Montréal, Boréal Express.
- POULIN, J. (1984), Volkswagen blues, Montréal, Québec/Amérique.
- SOUCY, G. (1998), La petite fille qui aimait trop les allumettes, Montréal, Editions Boréal.
- THÉRIAULT, Y. (1958), Agaguk, Québec, Institut littéraire du Québec/Paris, Bernard Grasset Éditeur.
- THÉRIAULT, Y. (1971), Agaguk, Montréal, L’Actuelle.
- THÉRIAULT, Y. (1968), N’Tsuk, Montréal, Editions de l‟Homme, Ltée.
- TREMBLAY, M. (1968), Les belles-sœurs, Montréal, Holt Rinehart et Winston.
Traductions italiennes des ouvrages littéraires québécois dépouillés
- BARCELO, F. (2009), Il mistero dell\'ombrello assassino, [Trad. de A. Graiff], Firenze, Barbès, [traduction de Barcelo, F. (1994)].
- BISMUTH, N. (2003), La fedeltà non fa notizia, [Trad. de C. Felice], Rome, Voland, « Le Amazzoni », [traduction de Bismuth, N. (1999)].
- HÉBERT, A. (1972), Dietro il gelo dei vetri, [Trad. de S. Estense, Kamouraska], Milan, Mondadori.
- HÉBERT, A. (2008), I bambini del sabba, [Trad. de V. Porro, Les enfants du sabbat], Ferrare, Luciana Tufani Editrice.
- HÉBERT, A. (2002), L’ultimo giorno dell’estate, [Trad. de V. Porro, Les Fous de Bassan], Ferrare, Luciana Tufani Editrice.
- HÉMON, L. (1986), Maria Chapdelaine, [Trad. de U. Piscopo], Torino, SEI.
- POULIN, J. (2000), Volkswagen blues, [Trad. de M. R. Baldi], Rome, Hortus conclusus.
- SOUCY, G. (2003), La bambina che amava troppo i fiammiferi, [Trad. de F. Bruno], Milan, Marcos y Marcos.
- THÉRIAULT, Y. (1962), Agaguk. Romanzo eschimese, [Trad. de O. Ceretti Borsini], Milano, Aldo Martello, coll. “Piramide”.
- THÉRIAULT, Y. (1993), Agaguk. L’ombra del lupo, [Trad. de O. Ceretti Borsini], Firenze, Giunti, coll. “Narratori”.
- THÉRIAULT, Y. (1996), Agaguk. L’ombra del lupo, [Trad. de O. Ceretti Borsini], Bussolengo, Demetra, coll. “L‟espresso”.
- THÉRIAULT, Y. (2006), N’Tsuk, [Trad. de M. Fenoglio, préface et éd. par A. P. Mossetto], Roma, Sinnos, coll. “Laurentide”.
- TREMBLAY, M. (1994), Le cognate [Trad. de J.-R. Lemoine et F. Moccagatta], dans Il teatro del Québec, Milan, Ubulibri [traduction de Tremblay, M. (1968)] (1994).
Traductions espagnoles des ouvrages littéraires québécois dépouillés
- HÉMON, L. (2008), Maria Chapdelaine, [Trad. de A. Hernàndez Catà], España, Ediciones del viento.
- SOUCY, G. (2001), La niña que amaba las cerillas, [Trad. de O. Molina Sierra], España, Akal.
- TREMBLAY, M. (2008), Las cuñadas, [Trad. de I. Pascual], Madrid, Teatro español.
Traductions anglaises des ouvrages littéraires québécois dépouillés
- POULIN, J. (2002), Volkswagen blues, [Trad. de S. Fischman], Toronto, Cormorant Books.
Études
- ACERENZA, G. (2011), « Les canadianismes, ces inconnus. Les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon », Études de linguistique appliquée, vol. 164, 4 (2011), pp. 19-34.
- BRANDOLINI, C. (2011), «Francophonie et traduction : le cas de figure des Belles sœurs de Michel Tremblay», Ricerche Dottorali in Francesistica, Publifarum, 16, publié le 18/12/2011, consulté le 18/11/2013.
- CAJOLET-LAGANIERE, H., 2009, «Le français vu du Québec», Cap-aux-Diamants: la revue d\'histoire du Québec, 96, p. 56.
- COLLOMBAT, I., 2012, «Traduction et variation diatopique dans l’espace francophone: le Québec et le Canada francophone», Arena Romanistica, Journal of Romance Studies, 10, p. 28-55.
- FARINA, A. (2001), Dictionnaires de langue française du Canada. Lexicographie et société au Québec, Paris, H. Champion.
- FARINA, A. (2011), «Les ‘realia francophones’ dans les dictionnaires: le modèle d’une traduction exotisante», Études de linguistique appliquée, vol. 164, 4 (2011), p. 465-477.
- FARINA, A. (2014), «Les mots et les cultures francophones dans les dictionnaires généraux du français», in : Farina, A., Zotti, V. (éds.), La variation lexicale: dictionnaires, bases de données, traductions, Paris : H. Champion, p. 57-82.
- FARINA A. et ZOTTI V. (dir.), Traduire des français: des mots et des mondes, « Études de linguistique appliquée », N°4/2011.
- GLESSGEN M.-D. et THIBAULT A., dir., (2005), La Lexicographie différentielle du français et le Dictionnaire des régionalismes de France, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg.
- JOLICOEUR, L. (2010), «La diffusion de la culture québécoise à l’étranger au moyen de la traduction : le cas de l’Italie», dans Lamonde, Y., Livernois J. (dir.), Culture québécoise et valeurs universelles, Québec, Presses de l’Université Laval, p. 307-323.
- LAMIROY, B. (éd.) (2010), Les expressions verbales figées de la francophonie. Les variétés de Belgique, de France, du Québec et de Suisse, Paris, Ophrys.
- MERCIER, L. (2002), «Le français, une langue qui varie selon les contextes», in : C. Verreault, L. Mercier et T. Lavoie (éds.), Le français une langue à approvoiser. Textes des conférences proposés au Musée de la civilisation (Québec, 2000-2001), Québec: Les Presses de l’Université Laval, p. 41-60.
- MERCIER, L. (2005), «Le dialogue entre les données linguistiques et les données encyclopédiques dans le DRF, le DHFQ et le DSR», dans Glessgen, M.-D. / Thibault, A. (dir.), La lexicographie différentielle du français et le Dictionnaire des régionalismes de France, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2005, pp. 209-231.
- POIRIER, C. (1980), «Le lexique québécois: son évolution, ses composantes», dans Bouchard, R. (dir.), Culture populaire et littératures au Québec, Saratoga, Anma Libri, « Stanford French and Italian Studies », n° 19, p. 43-80.
- POIRIER C. (1990), «Description et affirmation des variétés non héxagonales du français: le cas du français québécois», in : A. Clas et B. Ouoba (éds.), Visages du français: Variétés lexicales de l\'espace francophone, Paris-Londres : AUPELF-UREF et John Libbey Eurotext, p. 127-140.
- POIRIER, C. (1995), «Les variantes topolectales du lexique français: proposition de classement à partir d’exemples québécois», dans Francard, M. et Latin, D. (dir.), Le régionalisme lexical, Louvain-la-Neuve, Duculot, p. 13-56.
- POIRIER, C. (2005), «La dynamique du français à travers l’espace francophone à la lumière de la Base de données lexicographiques panfrancophone», Revue de linguistique romane, n° 275-76, p. 483-516.
- POIRIER, C. (2008), «Le Dictionnaire du Français Plus 1988: une occasion qu’il fallait saisir», dans Bavoux, C. (dir.), Le français des dictionnaires. L\'autre versant de la lexicographie française, Bruxelles, De Boeck - Duculot, pp. 111-125.
- PRUVOST, J. (2006), Les dictionnaires français outils d’une langue et d’une culture, Paris, Ophrys.
- REY, A. (1986), «La variation linguistique dans l\'espace et les dictionnaires», dans BOISVERT, L. / POIRIER, C. / VERREAULT, C. (1986) (éds.), La lexicographie québécoise. Bilan et perspectives, Québec, Presses de l\'Université Laval, pp. 23-40.
- THIBAULT, A. (2008), «Lexicographie et variation diatopique: le cas du français», dans COLOMBO, M. / BARSI, M. (éds.), Lexicographie et lexicologie historiques du français. Bilan et perspectives, Monza, Polimetrica, pp. 69-91.
- THIBAULT, A. (2009), «Le TLF est-il un bon dictionnaire d’apprentissage du français ‘de référence’? (et, accessoirement, des français régionaux ?) Le cas des québécismes de Gabrielle Roy», dans M. HEINZ (éd.), Le dictionnaire maître de langue. Lexicographie et didactique, Actes des « Deuxièmes Journées allemandes des dictionnaires » à la mémoire de Josette Rey-Debove, Berlin, Frank & Timme, 2009, pp. 153-178.
- VAUCHER A. DE et MINELLE C. (2013), Traduzioni italiane di opere canadesi francofone, Venezia, ed. Poligrafica, 2003, 47 pp., mis à jour février 2013.
- ZOTTI, V. (2005), Le dictionnaire général bilingue italien-français / français-italien. Genèse, évolution, bilan et perspectives (avec un cédérom contenant une base de données relationnelle), thèse de doctorat (partiellement inédite), Università degli Studi di Bari (Italie).
- ZOTTI, V. (2007a), Dictionnaires bilingues et francophonie: le français québécois, Fasano, Schena.
- ZOTTI, V. (2007b), «Le patrimoine linguistique du TLFQ», in Dotoli, G. (dir.) Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Atti del Seminario Internazionale (Monopoli, 15-17 dicembre 2006), Fasano, Schena Editore, «Biblioteca della ricerca», p. 171-183.
- ZOTTI, V. (2011a), «Pour une réinterprétation du dictionnaire bilingue face à la pluralité linguistique de l\'espace francophone: l’exemple du français québécois», dans LINO, M.T. / Van Campenhoudt, M. (éds.), Passeurs de mots, passeurs d’espoir: lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des 8es Journées scientifiques du Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction (Lisbonne, 15-17 octobre 2009), Paris, Éditions des archives contemporaines et AUF, pp. 49-62.
- ZOTTI, V. (2011b), «La transposition des mots et des mondes: pour la constitution d’une base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise», Études de linguistique appliquée, vol. 164, 4 (2011), p. 64-80.
- ZOTTI, V. (2014), «Un nouveau scénario pour la station de travail du traducteur: la base de données lexicales QU.IT. Québec-Italie», in : Farina, A., Zotti, V. (éds.), La variation lexicale : dictionnaires, bases de données, traductions, Paris : Honoré Champion, p. 311-331.
Dictionnaires
1. de langue française
- BDLP-Québec = TLFQ, Base de Données Lexicographiques Panfrancophone – Québec.
- Dionne = Dionne, N.-E. (1909), Le parler populaire des Canadiens française ou Lexique des canadianismes, acadianismes, anglicismes, américanismes, mots anglais les plus en usage au sein des familles canadiennes et acadiennes françaises, Québec, Laflamme et Proulx imprimeurs.
- Des Ruisseaux, P. (1990), Dictionnaire des expressions québécoises, Montréal, Bibliothèque québécoise.
- DFP = Shiaty, A. E. (dir.) Poirier, C. (rédacteur principal) (1988), Dictionnaire du français plus: à l\'usage des francophones d\'Amérique, Montréal, Centre Éducatif et Culturel.
- DHFQ = Poirier, C. (dir.) (1998), Dictionnaire historique du français québécois. Monographies lexicographiques de québécismes, Québec, Presses de l’Université Laval.
- DQA = Boulanger, J. C. et Rey, A. (1992), Dictionnaire Québécois d’Aujourd`hui, Montréal-Paris, Le Robert.
- DUF = Guillou, M. et Moingeon, M. (dir.) (1997), Dictionnaire Universel Francophone, AUPELF-UREF/Hachette-EDICEF.
- Fichier Lexical = Trésor de la langue française au Québec, Fichier Lexical.
- GPFC = Société du parler français au Canada (1930), Glossaire du parler français au Canada, Québec, Action sociale.
- ILQ = Trésor de la langue française au Québec, Index Lexicologique Québécois.
- PR = Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Rey-Debove, J. et Rey, A. (dir.) (version en ligne 2013), Paris, Le Robert.
- USITO = Cajolet-Laganière, H. Martel, P. (dir.), Dictionnaire du Français en Usage au Québec (accès limité).
2. de langue italienne
- DEVOTO-OLI = Devoto, G., Oli G. C. (2012), Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier.
- DMD ZANICHELLI = Pittano, G. (dir.) (2009), Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni di italiano, Bologna, Zanichelli.
- DMD HOEPLI = Quartu, M. et Rossi E. (dirs.) (2012), Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano, Hoepli.
- TRECCANI = L’enciclopedia italiana Treccani.
- ZINGARELLI = Zingarelli, N. (2014), Il nuovo Zingarelli 2015: vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli.
3. de langue espagnole
- CLAVE = Diccionario de uso del español actual, Nueva ed., Madrid, Sm, Madrid, 2012.
- DFD = Seco, M., Andres, O. et Ramos, G. (2004), Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar.
- DFEM = Varela, F. et Kubarth H. (1994), Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.
- DRAE = Diccionario de la lengua española, Real Academia Española.
- MOLINER = Casas Gómez, m. et Penadés Martinez, I. (dir.) (2008), Diccionario de uso del español de Maria Moliner, Madrid, Gredos.
4. bilingues français-italien
- Boch = Il Boch. Dizionario Francese-Italiano Italiano-Francese (2000, 2007), Bologna, Zanichelli.
- Garzanti = Il Nuovo Dizionario Garzanti di Francese. Francese-italiano italiano-francese (2000, 2007), Milano, Garzanti.
- Larousse = Il Larousse Francese. Français-italien, italiano-francese (2000, 2006), Milano, Rizzoli – Larousse.
- Paravia = DIF Hachette Paravia. Dizionario francese-italiano, italiano-francese (2000, 2007), Torino, Paravia.
5. bilingues français-espagnol
- Larousse fr-esp = Dictionnaire général français-espagnol, Barcelona, Vox, 2007.